〔雞同鴨講的重遇〕



請恕我找不到比這句廣東話更傳神的形容詞了(笑)。兩人以法語和日文在溝通好好笑,難得的是在語言不通下還可以談這麼久,起初還好像是能溝通的樣子。這兒用 了巴洛克時期作曲家韓德爾在神劇(Oratorio)《所羅門》中的《席巴女王的進場》,還剛巧有錄音可聽(穎家中只有一張韓德爾先生的CD,便宜的普及 版,但這首還有後來的《皇家煙火音樂》還有《水上音樂》居然全包了,太幸運啦)

又要先來一點解說,神劇以聖經故事為題材,性質上有點像Opera,也是有合唱獨唱還有樂團伴奏。不同處在於神劇沒有歌劇中演員間的互動、也沒有很華麗的布景戲服道具等。韓德爾先生最著名的神劇,應是《彌賽亞》(Messiah)中的《哈利路亞》合唱。

《所羅門》講述舊約聖經以色列王所羅門的故事,而這曲子出現在第三幕。席巴女王是從外邦慕名而來探訪所羅門王的。且看第三幕起初女王與所羅門王的對白:

Queen of Sheba
From Arabia's spicy shores,
Bounded by the boary main,
Sheba's queen these seats explores,
To be taught thy heav'nly strain.

Solomon
Thrice welcome queen, with open arms
Our court receives thee, and thy charms.
The temple of the Lord first meets your eyes,
Rich with the well-accepted sacrifice.
Here all our treasures free behold,
Where cedars lie, o'erwrought with gold;
Next, view a mansion fit for kings to own,
The forest call'd of tow'ring Lebanon,
Where art her utmost skill displays,
And ev'ry object claims your praise.


我想這兒用席巴女王比喻從日本來的野田妹,而用所羅門比喻法國土生土長的法蘭克是很貼切的。法蘭克瑛士還真的張臂歡迎野田妹呢(笑)。樂曲方面,主要就是獨奏樂組與樂團(主要是弦樂)的對答,他們以梅花間竹的形式出現,是要反映兩種不同語言的對談嗎?


一邊聽Nodame的對白一邊看玉米的表情感覺好微妙~


王子被言語不通的野田氣得抓狂了XDDDDDD
用的是柴可夫斯基第四交響曲的第四樂章



〔御宅族的家〕

有關Otaku家中的寶物,請到M.的家,自有詳細解說(拇指)


這是おもちゃの兵隊の行進  Leon Jessel(Parade of the Wooden Soldiers),會認得這首,是因為幾年前穎很愛玩Keyboard Mania,而這首是每次必玩之曲目也。原來這是1933年某動畫片的主題曲,內容是說玩具會在夜晚變得有生命,配合滿屋子玩具figure的法蘭克家。
arrow
arrow
    全站熱搜

    穎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()